==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱོར་བའི་གདན་གྱི་ལེའུ་དང་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
སྦྱོར་བའི་གདན་གྱི་ལེའུ་དང་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་ལ་ཕྱེ་ན། རྟོགས་འདོད་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། གཞན་ཡང་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྦྱོར་བའི་གདན་བརྩམས་སོ། །དང་པོ་རྡོ་རྗེ་དེ་ཁོ་ན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞིན་སོ་སོར་ཕྱེན་ས་གོ་དར་བྱས་པའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དྲིལ་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སྒྲའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་རྡི་སྙེད་པའོ། །བགྲང་ཕྲེང་གི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟར་ཆེར་གནས་པའི་ཚིག་གི་དོན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་པ་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་གང་གིས་ཤེས་ན། དེས་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཤེས་བྱའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པོ་ཞེས་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡན་ལག་བཞིས། །འདོད་པའི་ཕྱི་རོལ་ཞེས་གསུངས་པ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་རྡོ་རྗེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གོ་བར་བྱས་ནས་གསུངས་པ། དབུས་སུ་རྣམ་སྣང་མཛད་ཀྱི་ལྷ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ། དབུས་སུ་བཅུ་གསུམ་སྒོ་བ་རུ། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཉིད་ཐིམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། །དེ་ཡང་བཅུ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རིས་ཤེས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་གནས་ནི་སྒོ་ང་སྟེ། ཆངས་པའི་སྒོ་ང་ཞེས་པ་ཇི་སྙེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའམ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའམ། དཔལ་མཆོག་དམ་པ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་སོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་བུམ་པའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་རྡོ་རྗེ་བུམ་པའི་འོག་གི་པདྨ་དང་རྩེ་ལྔ་ལ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ལྷ་རྣམས་བཀོད་པར་བྱའོ་ཞེས་
༄། །གསུངས་པ། པདྨོ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དག་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་བཞི། །དེ་བཞིན་ལྟེ་བའི་ཕྲེང་བའི་ཕྱོགས། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་བཀོད་བའི་རྡོ་རྗེའི་བུམ་པའི་ས་ཕྱོགས་བཞི་ནི། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་དུ་བསམ་པར་

【汉语翻译】
结合座第一品之释。
结合座第一品之释。
༄། །若分四种真如，欲证悟者为金刚手。另有“显示体性”等语，乃造结合座。初“金刚真如”等语，即是分别阐释真如之次第。其中，金刚真如即是胜义自性，因其为五智之体性。铃之真如，乃随声而行，是般若波罗蜜多之自性。念珠之真如，乃以一切如来之自性而修持之义。智慧之真如，乃如其广大安住之语义，以体性而广大圆满。以何知彼真如？彼即证得无上涅槃，通达所知之彼岸。如是说。真如之四支。如是说“欲之外境”。其中，略作金刚真如之解说。中央为毗卢遮那佛。如是等等。中央十三门。智慧本尊融入。如是说。所谓十三，即知彼诸尊之部类。彼等之生处为卵，如梵天之卵。所谓智慧本尊，即大毗卢遮那佛或金刚持，或普贤，或吉祥殊胜。义为，于金刚宝瓶中央，应观想大毗卢遮那佛。又，金刚宝瓶下之莲花与五尖上，应安布如是所说之诸尊。
༄། །如是说。莲花八天女。如是等等。金刚钩等四者。如是脐间莲鬘之方位。于安布大毗卢遮那佛之金刚宝瓶四方，应安布金刚钩等四者。如是之义。如是所说之金刚，应如是思维。

【英语翻译】
Explanation of the First Chapter of the Conjunction Seat.
Explanation of the First Chapter of the Conjunction Seat.
༄། །If divided into four suchnesses, the one who desires to realize is Vajrapani. Furthermore, the "showing the characteristics" and so on, is the composition of the Conjunction Seat. The initial "Vajra Suchness" and so on, is the order of separately explaining suchness. Among them, Vajra Suchness is the ultimate nature, because it is the essence of the five wisdoms. The Suchness of the bell is to follow the sound, which is the nature of Prajnaparamita. The Suchness of the rosary is the meaning of meditating with the nature of all Tathagatas. The Suchness of wisdom is the meaning of the words of how greatly it abides, and it is greatly perfected by its essence. By what is that Suchness known? That is, one attains the unsurpassed Nirvana, comprehending the other shore of what is to be known. Thus it is said. The four limbs of Suchness. Thus it is said, "The outer realm of desire." Among them, briefly explaining Vajra Suchness. In the center is the deity Vairochana. Thus and so on. Thirteen doors in the center. The wisdom deity merges. Thus it is said. The so-called thirteen is to know the categories of those deities. The place of their generation is the egg, like the egg of Brahma. The so-called wisdom deity is the great Vairochana or Vajradhara, or Samantabhadra, or Auspicious Supreme. The meaning is, in the center of the Vajra vase, one should visualize the great Vairochana. Also, on the lotus and the five points below the Vajra vase, one should arrange the deities as described.
༄། །Thus it is said. The eight lotus goddesses. Thus and so on. The four, such as the Vajra hook. Likewise, the direction of the garland of the navel. On the four sides of the Vajra vase where the great Vairochana is placed, the four, such as the Vajra hook, should be placed. Such is the meaning. The Vajra as described, should be contemplated in that way.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་དེ་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་སེམས་པ་ཞེས་པའོ། །དྲིལ་བུ་ལ་ཡང་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་ལ་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། ཕྱོགས་བརྒྱད་དག་ཏུ་ཤེས་བྱ་བ། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པ་ཡིན། །མདོག་མཛེས་དངར་བྱེད་མདངས་ཅན་དང༌། །བཞི་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་མའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཙུནྡེ་མ་དང༌། རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་དང༌། ཁྲོ་གཉེར་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་མ་ལྷ་མོ་བཞི་རྣམས་སོ། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་གཟུགས་དག་ནི། །ཞེས་པ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་དབུས་སུ་བཀོད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བཟླས་པ་མེད་པར་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཏེ། དེ་རྟོགས་འདོད་པས་བགྲང་ཕྲེང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉེ་བར་སྟོན་པ་གསུངས་པ། ཉོན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བགྲང་ཕྲེང་རི་ལུའི་ཚུལ་གྱིས་བཟླ་བར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ། སྔགས་བསྒྲུབ་པ་ནི་ལྔ་བཅུ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་ཇི་ལྟར་བཟླ་བར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་མ་དངོས་གཡོན་པ་སྟེ། །གཡས་པ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོའོ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ནི་གཡོན་པས་འདྲེན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ནི་གཡས་པས་དྲང་ངོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་རྟོག་པ་མེད་པ་ད་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མི་ཐོབ་པོ་ཞེས་བསམས་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་བྱེ་བྲག་དག །ཉོན་ཅིག་ཡང་དག་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཉིད་དུ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཞེས་པ་ནི། ནག་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཉིད་དུ་གནས་ཞེས་པ་ནི། རང་བཞིན་བསྲེས་ནས་ཆེར་གནས་སོ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་
༄། །ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས། །རང་བཞིན་དང་བཅས་ཆེར་གནས་ཏེ། །བདག་དངོས་གཞན་དངོས་གཉི་ག་ནི། །རྣམ་པའི་ཆ་ཅན་ཀུན་རྫོབ་ཕྱིར། །ཞེས་པའོ། །བསམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཕན་ཚུན་ཀླན་ཀ་སྤངས་པ་ཡིས། གོ་བར་བྱས་ནས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཙམ་ཁོ་ན་ཞེས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་གསལ་བར་བྱས་ནས་གསུངས་པ། །ཐུན་མོང་ཡེ་ཤེས་བརྗོད་པ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་གཉིས་མེད་ཅེས་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པར་སྣང་བའོ། །གཉིས་པ་དང་ནི་ཞེས་པ་ནི། ཕྱེ་ནས་སོ་སོར་སྣང་པའོ། །ཆོ་ག་གཉིས་ཞེས་པ་ནི། ཤིན་ཏ

【汉语翻译】
说“要做”。所谓金刚，即是金刚自性之心。又说铃铛的八方，要观想度母等八位天女。要知道八方，是名为八天女。容色美丽，光彩照人，光芒四射，第四位是金刚鬘母。这是尊胜佛母、宝灯佛母、忿怒母和金刚锁链母四位天女。所谓“虚空之中诸形象”，是指将般若波罗蜜多母安放在中央。如是观修的瑜伽士，无需念诵，也能获得殊胜成就。为了领悟这一点，宣说了以念珠来指示其本性的方法。所谓“谛听，真实金刚”，等等。又说要像绕山一样持念念珠。所谓“修持真言有五十”，等等。又问，那要如何持念呢？回答说：“金刚母实乃左手，右手乃金刚之体性。”意思是，以左手牵引智慧空行母等的真言，以右手引导金刚萨埵等的真言。如果不对其进行思索，就无法获得一切事业的成就。因此，宣说了智慧的真如。智慧本身即是差别。谛听，真实大金刚。等等。其中，“智慧安住于差别之中”，是指智慧的差别，即黑色和黄色等的差别。“安住于自身”是指自性混合后更加安住。就是这个意思。那么

【英语翻译】
It is said, "To do." What is Vajra is the mind of Vajra nature itself. It is also said that in the eight directions of the bell, eight goddesses such as Tara should be visualized. It should be known that the eight directions are called eight goddesses. Beautiful in color, radiant, radiant, the fourth is Vajra Garland Mother. These are the four goddesses, Cunda, Ratna Pradipani, Krodhini, and Vajra Sankhala. "The images in the sky" means that the Prajnaparamita Mother should be placed in the center. The yogi who meditates in this way will surely attain supreme accomplishment without recitation. In order to realize this, the method of indicating its nature with a rosary is explained. "Listen, true Vajra," and so on. It is also said that the rosary should be recited like circumambulating a mountain. "The mantra to be practiced is fifty," and so on. Again, how should it be recited? It is said, "The Vajra Mother is actually the left hand, and the right hand is the essence of the Vajra." It means that the mantra of the wisdom dakini and others is led by the left hand, and the mantra of Vajrasattva and others is guided by the right hand. If you do not contemplate it, you will not be able to achieve the accomplishment of all deeds. Therefore, the Suchness of Wisdom is explained. Wisdom itself is the difference. Listen, true great Vajra. And so on. Among them, "Wisdom dwells in difference" refers to the difference of wisdom, that is, the difference between black and yellow, etc. "Dwelling in oneself" means that the nature is mixed and dwells more. That is the meaning. Then

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དབྱེ་བར་ཆེར་རྟོགས་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དབྱེར་མེད་པ་དང༌། དབྱེ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་དབྱེ་བས་འབྱུང་བ་གང་ཞིག་ཀྱང༌། དེ་ཀུན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་བུ་ཁམས་གསུམ་ནི་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་གསལ་བར་བྱས་པས་གསུངས་པ། །གནོད་སྦྱིན་ལྷ་མིན་གྲུབ་པ་པོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཙམ་ཞིག་གནས་པ་ལ་འགྲོ་བ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་སོ་སོར་སྣང་བའོ་ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གང་གིས་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །དེ་ལ། ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་ལྷ་རྣམས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞི་ནས་བརྩམས་ནས་འོག་མིན་གྱི་ལྷའི་རྒྱལ་པོའི་བར་དུ་ཇི་སྙེད་པའོ། །གང་དུ་གཉིས་འགྱུར་འཕེལ་བ་ནི། །ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་གོང་མའི་རིམ་པས་གཉིས་འགྱུར་འཕེལ་བའི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཁྱད་པར་དུ་གསུངས་པ། །འདོད་པ་ལྔ་ཡི་ཡེ་ཤེས་དག །ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་གོང་མ་འཕེལ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞི་དང་པོ་ནས། །གཞན་འགྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷའི་རྒྱལ་པོའི་ཇི་སྙེད་ཀྱི་བར་འདོད་པ་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕེལ་ལོ་ཞེས་པའོ། །སྤྱོད་གྲོལ་ཐབས་ནི་འདོད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་མཐོ་རིས་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གོ་འཕང་བརྩམས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་གཙུག་ལག་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། དེ་རྣམ་པ་དེ་ནི་སྙིང་པོ་སྦྱོར་བ་གོམས་
༄། །པས་ཐོབ་པོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་གསལ་བར་བྱེད་འདོད་པས་གསུངས་པ། སྙིང་པོ་སྙིང་པོ་གཙུག་ལག་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ལམ་ནི་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །དཔལ་ལྡན་གདན་བཞི་པ་གཟིགས་པ་ལས་སྦྱོར་བའི་གདན་གྱི་ལེའུ་དང་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
སྦྱོར་བའི་གདན་གྱི་ལེའུ་དང་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
于差别大为领悟。意义是这样的：无差别、差别、以及由极差别所生起的任何事物，所有这些都只是唯识而已。如经所说：‘诸佛之子，三界唯是心。’为了阐明这个道理，经中说：‘夜叉天人成就者。’等等，意思是说，仅仅是智慧存在，对于众生来说，会显现出种种差别。如何理解呢？经中说：‘以何智慧之差别。’等等。其中，‘二十三诸天众。’指的是从四大天王开始，直到色究竟天的天王为止的所有天众。‘于何二变增长者。’意思是说，识以非常特殊的方式，以上层阶级的顺序，二倍增长。再次强调其特殊性，经中说：‘五欲之智慧，智慧智慧更增上。’意思是说，从最初的四大天王，直到他化自在天的天王为止，五欲的智慧都特别增长。‘行解脱之方便是欲。’指的是从天界和涅槃的果位开始。‘瑜伽根本精华即是彼。’意思是说，那种形态是通过修习精华结合而获得的。为了更清楚地说明这一点，经中说：‘精华精华根本也，瑜伽之路应观察。’这是吉祥胜乐金刚四座续中所见的，结合座第一品的解释。结合座第一品的解释。

【英语翻译】
It is a great realization of the distinction. The meaning is as follows: Whatever arises from non-distinction, distinction, and extreme distinction, all of that is only consciousness. As it is said in the sutra: 'O sons of the Victorious Ones, the three realms are only mind.' To clarify this very point, it is said: 'Yakshas, gods, and accomplished ones.' etc., meaning that merely wisdom exists, and for beings, various distinctions appear. How is it? It is said: 'By what distinction of wisdom.' etc. Among them, 'The twenty-three gods' refers to all the gods from the Four Great Kings up to the King of the Akanishtha heaven. 'Where the two changes increase' means that consciousness, in a very special way, increases twofold in the order of the upper classes. Again, emphasizing its special nature, it is said: 'The wisdom of the five desires, wisdom upon wisdom increases.' This means that from the initial Four Great Kings up to the King of the Paranirmitavasavartin heaven, the wisdom of the five desires especially increases. 'The means of practice and liberation is desire' refers to the attainment of heaven and nirvana. 'The very essence of yoga is that' means that that form is obtained through the practice of the essence of union. To clarify this even more, it is said: 'Essence, essence, is the root, the path of yoga should be observed.' This is the explanation of the first chapter of the Union Seat from the glorious Chakrasamvara vision. The explanation of the first chapter of the Union Seat.

============================================================

